Judit. Versiones sefardíes aljamiadas

Libro: Pilar ROMEU. Judit. Versiones sefardíes aljamiadas. Barcelona, 2021.
Lengua: Introducción en castellano. Textos en judeoespañol.
Nº44. 24 cm. 432 p. PVP 40€.
Género: Novelas

Aljamiado. Novela en sefardi

El propósito de esta monografía es editar y comparar los textos literarios sefardíes aljamiados de la historia de Judit.

El libro de Judit no forma parte del canon de la Biblia hebrea. Estaba incluido en la Septuaginta, pero luego el judaísmo lo consideró apócrifo. Ha sido aceptado como deuterocanónico por las Iglesias cristianas ortodoxas y por la Iglesia católica, pero no por los protestantes. No deja de ser paradójico que la historia de la heroína por excelencia en la tradición religiosa judía, la que se sacrificó por su pueblo y por su fe, esté oficialmente excluida de ella.

Pilar Romeu Ferré ha podido recopilar dieciocho versiones de esta historia que fueron apareciendo a lo largo de los años en diferentes idiomas y de diversas procedencias. Son versiones muy diferentes entre sí y se pueden agrupar en cinco familias de versiones principales.

libros sefardies
Judit. Versiones sefardíes aljamiadas

El Maʿasé haYehudit (‘Historia de Judit’) no sigue fielmente el desarrollo del libro bíblico de Judit. Las dieciocho versiones recopiladas en esta edición son narraciones independientes basadas en textos de origen variado: el texto griego de la Septuaginta, la Vulgata, los textos midrášicos medievales y las compilaciones de relatos como Ḥemdat yamim y ʿOsé fele.

La intención final de este estudio es ofrecer a los investigadores una herramienta útil de trabajo que realce y dé cabida a la Judit sefardí en la historiografía bíblica.

Más información:

Reseña de la Dra. Mª José Cano (Universidad de Granada) a Judit. Versiones sefardíes aljamiadas en la revista MEAH, Sección Hebreo, vol. 70, 2021, págs. 267 a 269.

Entrevista con la Dra. Pilar Romeu sobre la obra Judit. Versiones sefardíes aljamiadas en Radio SefaradEscucha la entrevista onlinedescargar.

En esta entrevista, conoceremos cómo surge la idea de esta obra, gestada a lo largo de años. La editora también nos explica la historia de la viuda judía Judit -quien, ganándose la confianza del general de la armada enemiga consigue liberar al pueblo de Israel de sus adversarios- y algunas diferencias principales entre las versiones recopiladas, y cuál es su edición favorita.


Info in English

Book: Pilar ROMEU. Judit. Versiones sefardíes aljamiadas.
Language: Introduction in Spanish. Texts in Judeo-Spanish.
Nº44. 24 cm. 432 p. Price 30€.

The purpose of this monograph is to edit and compare the Sephardic literary texts of the story of Judith.

The Book of Judith is excluded from the Hebrew Bible canon. It was part of the Septuagint, the earliest existing translation of books from the Hebrew Bible, but later Judaism considered it apocryphal. It has been accepted as a deuterocanonical book by Catholic and Orthodox Christian, but not by Protestants. The paradox here would be the exclusion from the Jewish religious tradition of one of its iconic heroines, Judith, who sacrifices herself for her people and her faith.

Pilar Romeu has compiled here eighteen editions, grouped together in five main versions.

The Maʿasé haYehudit (‘Story of Judith’) does not follow thoroughly the biblical Book of Judith. The eighteen editions are independent stories based on texts from different origins: the Septuagint text, the Vulgate version of the Holy Bible, the medieval midrashic texts and compilations such as Ḥemdat yamim and ʿOsé fele.

The aspiration of this study is to offer investigators a useful work tool to be able to give the Sephardic Judith a place in the Biblical historiography.